Правила использования иностранных слов в русской речи. Неуместное или неоправданное употребление иностранных слов

Язык - это наиболее универсальное средство коммуникации, которое мобильно реагирует на изменения потребностей общества. Каждый день появляется одно или несколько новых слов, которые являются результатом упрощения или слиянием имеющихся, но наибольшее количество словесных новинок родом из зарубежья. Итак, иностранные слова в русском языке: почему они возникают и что собой представляют?

Исконно русская лексика

Русский язык формировался на протяжении многих столетий, в результате чего обозначилось три этапа генезиса исконных русских слов.

Индоевропейская лексика возникла еще в эпохе неолита и базировалась на основных понятия родства (мать, дочь), предметах обихода и быта (молот), продуктах питания (мясо, рыба), названии животных (бык, олень) и стихий (огонь, вода).

Основные слова были поглощены русским языком и считаются его частью.

Большое влияние на русскую речь произвела праславянская лексика, которая имела высокую актуальность на границе VI-VII вв. и распространялась на территорию Восточной и Центральной Европы, а также Балкан.

В данной группе возникли слова, относящиеся к растительному миру (дерево, трава, корень), названия культур и растений (пшеница, морковь, свекла), орудий труда и сырья (мотыга, ткань, камень, железо), птиц (гусь, соловей), а также продуктов питания (сыр, молоко, квас).

Современные слова исконно русской лексики возникли в период с VIII по XVII в. и принадлежали к восточнославянской языковой ветви. Массовая доля из них выражала действие (бежать, лежать, размножать, класть), возникли названия абстрактных понятий (свобода, итог, опыт, судьба, мысль), появились слова, соответствующие предметам быта (обои, ковер, книга) и названия национальных блюд (голубцы, щи).

Некоторые слова так прочно прижились в русской речи, что замена им потребуется нескоро, другие же были нагло вытеснены более созвучными синонимами из ближнего зарубежья. Так «человечность» превратилась в «гуманность», «облик» трансформировался в «имидж», а «состязание» получило название «поединок».

Проблема заимствования иностранных слов

С давних времен русский народ вел торговые, культурные и политические отношения с носителями других языков, так что избежать смешивания лексики было практически невозможно.

Новые слова внедрялись в русскую речь как из соседних государств, так и с дальних республик.

На самом деле, слова иностранного происхождения так часто и долго присутствуют в нашей речи, что мы уже привыкли к ним и абсолютно не воспринимаем их как нечто чужеродное.

Вот несколько примеров хорошо прижившихся иностранных слов:

  • Китай: чай.
  • Монголия: богатырь, ярлык, тьма.
  • Япония: карате, караоке, цунами.
  • Голландия: апельсин, пиджак, люк, яхта, шпроты.
  • Польша: пончик, рынок, ярмарка.
  • Чехия: колготки, пистолет, робот.

Официальная статистика гласит, что лишь 10% слов в русском языке заимствованные. Но если вслушаться в разговорную речь молодого поколения, можно сделать вывод, что засорение русского языка иностранными словами имеет более глобальные масштабы.

Мы идем на ленч в фастфуд и заказываем гамбургер и молочный шейк. Обнаружив фри вай-фай, мы не упустим возможности посетить «Фэйсбук», чтобы поставить пару лайков под фото бэст фрэнда.

Заимствование иностранных слов: основные причины

Почему же нас так привлекает лексика из соседних государств?


Греция

А теперь рассмотрим географию заимствования.

Наиболее щедрой страной, одолжившей русскому языку часть лексического запаса, является Греция. Она дала нам названия практически всех известных наук (геометрия, астрология, география, биология). Кроме того, греческое происхождение имеют многие слова, связанные со сферой образования (алфавит, орфография, олимпиада, кафедра, фонетика, библиотека).

Одни иностранные слова в русском языке имеют абстрактные значения (победа, триумф, хаос, харизма), другие характеризуют вполне осязаемые предметы (театр, огурец, корабль).

Благодаря древнегреческой лексике мы узнали, в чем выражается симпатия, почувствовали вкус стиля и смогли запечатлеть яркие события на фотографиях.
Интересно, что значение одних слов перешло в русский язык без изменения, другие же обрели новые значения (экономика - домоводство, трагедия - козлиная песнь).

Италия

Как вы думаете, много ли слов в русской речи родом из Апеннинского полуострова? Наверняка, кроме знаменитого приветствия «чао», сразу ничего и не вспомнится. Оказывается, итальянские иностранные слова в русском языке присутствуют в достаточном количестве.

К примеру, документ, удостоверяющий личность, впервые был назван паспортом именно в Италии, а уже потом это слово было заимствовано многими языками, в том числе и русским.

Всем известны проделки сицилийских кланов, поэтому происхождение слова «мафия» не вызывает сомнения. Так же и «карнавал» прижился во многих языках благодаря яркому костюмированному шоу в Венеции. А вот итальянские корни «вермишели» удивили: на Апеннинах vermicelli переводится как «червяки».

В последнее время стало модным использование определения для прессы как «папарацци». Но в прямом переводе это вовсе не журналисты, как можно подумать, а «надоедливые комары».

Франция

А вот Франция подарила русской речи много «вкусных» слов: грильяж, желе, круассан, канапе, крем-брюле, омлет, пюре, рагу, суп, суфле, эклер, котлета и соус. Конечно же, вместе с названиями у французских кулинаров были позаимствованы и рецепты приготовления, многие из которых пришлись по вкусу русским гурманам.

Еще несколько обширных отраслей заимствования - литература, кино и развлекательная индустрия: артист, балет, бильярд, журнал, куплет, пьеса, портмоне, репертуар, ресторан и сюжет.

Французы также стали изобретателями соблазнительных деталей женской одежды (трусы и пеньюар), научили мир правилам поведения в обществе (этикет) и искусству красоты (макияж, крем, парфюмерия).

Германия

Немецкая лексика настолько отличается от русской, что трудно представить, какие же слова могли в ней прижиться. Оказывается, их достаточно много.

К примеру, мы часто употребляем немецкое слово «маршрут», которое обозначает заранее избранный путь. Или «масштаб» - соотношение размеров на карте и на местности. А «шрифт» по-русски - это обозначение знаков письма.

Прижились и названия некоторых профессий: парикмахер, бухгалтер, слесарь.

Пищевая отрасль также не обошлась без заимствований: бутерброд, клецки, вафли и мюсли, оказывается, тоже имеют немецкие корни.

Также русский язык впитал в свою лексику несколько модных аксессуаров: женщинам - «туфли» и «бюстгальтер», мужчинам - «галстук», детям - «рюкзак». Кстати, умного ребенка часто называют «вундеркинд» - это тоже немецкое понятие.

Иностранные слова в русском языке чувствуют себя довольно комфортно, они даже поселились у нас дома в виде стула, ванной и кафеля.

Англия

Наибольшее количество заимствованных слов родом из Туманного Альбиона. Поскольку английский язык является международным, и многие его знают на достаточно приличном уровне, неудивительно, что многие слова мигрировали в русскую речь и стали восприниматься как родные.

Иностранные слова в русском языке практически вездесущи, но наиболее популярные отрасли их применения - это:

  • бизнес (пиар, офис, менеджер, копирайтер, брокер, холдинг);
  • спорт (голкипер, бокс, футбол, пенальти, тайм-аут, фол);
  • компьютерные технологии (блог, офлайн, логин, спам, трафик, хакер, хостинг, гаджет);
  • индустрия развлечения (ток-шоу, кастинг, саундтрек, хит).

Очень часто английские слова используются в качестве молодежного сленга, который наиболее подвержен влиянию моды (бэби, бойфренд, лузер, тинейджер, респект, мейкап, фрик).

Некоторые слова стали настолько популярными в мире, что обрели нарицательное значение (джинсы, шоу, уикенд).

Количество иностранных слов в повседневной речи из года в год увеличивается в геометрической прогрессии. Расстраивает тот факт, что равнозначные слова в тоже время существуют в русском языке и всё реже используются. Ситуация усугубляется благодаря средствам массовой информации, а также политике проводимой министерствами и ведомствами России в этом направлении. Всё чаще с экранов телевизоров мы слышим ново введённые слова из преимущественно германской группы языков (в основном это английский язык), такие как "менеджер ", "кампус ", "шоппинг ", "креативность ", "диггер " и другие подобные слова. Стоит отметить, что президенты, премьер-министры и другие высокопоставленные чиновники подают плохой пример в употреблении вышеупомянутых слов.

Ниже формируется список иностранных слов с их равнозначными значениями в русском языке. Список формируется в алфавитном порядке. Если есть какие-либо дополнения или хотите обсудить данную статью, то можете оставить свои сообщения в специально созданной теме на нашем форуме.

О списке

Русский язык засоряют целенаправленно, а простой народ забывает, что есть такие же по смыслу слова в родном языке. Поэтому приходит на ум вопрос "Где же этот богатый и могучий русский язык?". Мы стали забывать об образовании слов в нашем языке. Откуда пришло такое богатство в наш язык? Этому и другим подобным вопросам можно посвятить отдельные статьи.

В некоторых странах создаются на уровне правительства специальные институты, которые берегут первозданность родного языка. Например население во Франции очень внимательно и пристально относится к языку своего повседневного общения. При этом, интересно, что жителей страны, прежде всего, волнует не эффект, получаемый в ответ на лингвистическую политику официального Парижа, а проблема возможного постепенного упрощения французского, и как следствие, обеднение и деградация его потенциала. 1 декабря 1975 года, президент Франции Валери Жискар д’Эсте́н подписал закон о защите французского языка от вторжения английского и любого другого языка, а значит и чужой культуры. Подобные меры необходимо предпринимать и в России.

Целью данной статьи является написание равнозначных русских слов английским, немецким и другим, которые внедрились в наше повседневное употребление, а также отмечать ссылками на неправильное употребление слов знаменитостями и высокопоставленными чиновниками.

Нижеследующие слова широко используются СМИ в России и в выступлениях известных людей в то время, когда есть исконно русские значения. Если в списке нет таких слов или выражений, то каждый может их добавить в этот список предварительно зарегистрировавшись в Викижурнале.

А

  • Авторитетный - значимый,
  • Алфавит - (пришло из греческого языка - ἀλφάβητος). Исконное слово "азубка ", также имеет место быть значение "глаголица ".
  • Акцент - равнозначное значение упор .
  • Акцентировать - Обращать внимание.
  • Аналогия, Аналог, Аналогичный - (в английском и французском языках "analogue"). Имеет равнозначное значение в русском "подобие " или как прилагательное "подобный " или "такой же ".
  • Аннотация - (в английском языке "annotation"). Равнозначное значение в русском языке "содержание ".
  • Аристократия (от греческого языка - αριστοκρατία). Равнозначное слово в русском языке "знать ".

Д

И

К

Л

  • Легитимный - (с английского языка "legitimate") - исконно русское равнозначное значение - "законный ".

М

  • Маркет - (с английского языка "market"). Равнозначное значение "рынок ".
  • Менеджер - наиболее часто употребляемое слово, с английского языка означает "управленец " / "управляющий " или "руководитель ". Часто употребляется в словосочетаниях офис менеджер - с английского языка означает "секретарь ".
  • Месседж - (с английского языка "message") - данное слово частенько используют в российских СМИ. Равнозначное значение "сообщение ".
  • Метод - (с древнегреческого "μέθοδος" - путь познания, в английском языке "method") - означает в русском языке не иначе, как "способ ".
  • Момент - (с латинского языка momentum - означает движущая сила, но самостоятельного значения не имеет. В английском языке "moment" - означает короткий отрезок времени) - равнозначное значение в русском языке "миг ".
  • Мониторинг - (от латинского слова "monitor") - сегодня это слово часто употребляют в качестве глагола "мониторить". Русское равнозначное слово "отслеживать ", "следить ".

Н

  • Ник или Никнейм - (с английского языка "nick" или "nickname") - лучше всего сказать "прозвище ", "кличка " или "псевдоним ".

О

  • Окей - (с английского языка "ok"). Часто встречающееся слово в повседневной жизни, в то время как в русском языке много равнозначных значений таких, как "хорошо ", "ладно ", в других случаях также можно сказать "отлично ", "договорись ", "идёт ", подобрать можно много слов, но использование наверно происходит из-за краткости английского варианта.

П

  • Персона - (с латинского языка "реrsōnа", в английском языке "person") - равнозначное значение в русском - "личность ".
  • Позитивный - (с английского языка "positive"). Равнозначное значение в русском языке "положительный ". В разных вариациях может нести другие значения.
  • Пролонгировать (с английского языка "prolong"). Не иначе, как "продлевать " в русском языке. Используется в отношении продления действия каких-либо договоров.

Р

  • Ресепшэн - (с английского языка "reception"-приём, принимать) равнозначное слово в русском языке "приёмная " (чаще всего в гостиницах).
  • Реальный - (в английском языке "real") означает не иначе, как "действительный ".

С

  • Синхронно - (с английского слова "synchronously" - означает "одновременно", "единовременно").
  • Сэлфи - (с английского слова "self" - означает "сам" или "себя"). Данное слово стало широко распространяться в значении "фотографировать самого себя (или группу людей с собой)". Ничего не могли придумать, как взять данное слово с английского языка, тогда как можно выразиться "себяшка ". Вполне понятно и по-русский.
  • Скетч - (с английского языка "scatch"-переводится не иначе, как "набросок "). Данный термин широко распространён в строительной сфере и архитектуре. Интересно, что в русском языке издавна существовал равнозначное слово "набросок ", а в простонародье можно сказать "подмалёвок ".
  • Спичрайтер - (с английского языка "speech"-речь и "writer"-писатель) - человек, которой пишет речь для кого-либо. Равнозначное значение может быть слово "автор " или "автор текста ". Данное слово всё чаще входит в лексику центральных телеканалов, журналов.
  • Стагнация - (от лат. stagno - делать неподвижным) - равнозначное значение в русском языке "останавливать ", "замедлять " или в качестве существительного "замедление ".
  • Сторедж - (с англ. storage - хранение, держать в наличии) - равнозначное значение в русском языке "хранение ".
  • Солдат - (с лат. "Soldus", "Solidus", в английском "soldier") - исконно русское равнозначное значение "ратник ", "воин " или "вои ".

Т

  • Толерантность - (от латинского языка tolerantia) равнозначное слово в русском языке "терпимость ".
  • Трафик - (с английского языка "traffic"-движение). В русском языке данное слово стали употреблять, в основном, в двух значениях. 1) В случаях описания транспортной ситуации на дорогах - "плотный трафик" - когда можно сказать не иначе, как "перегруженность дорог " или "загруженный поток " (автомобилей) или ещё проще - "пробки на дорогах ". 2) В техническом значении про количество пользователей посетивших тот или иной сайт - "большой/маленький трафик", когда равнозначными определениями можно сказать "большая/маленькая посещаемость " (сайта).
  • Традиция - (с лат. языка "traditio" - предание, в английском "tradition"). Однозначное значение в русском языке "обычай ".
  • Трейдинг - (с английского языка "trade"-торговать). В интернете всё чаще употребляется это слово. Равнозначное значение в русском языке "торговля ".
  • Тур - (с английского языка "tour"). Равнозначное значение - "путешествие ".

У

  • Уикенд - (с английского языка "weekend"). Дословно означает "конец недели", не иначе, как на русском языке "выходные дни ".
  • Уникальный (с латинского языка "unicus", в английском языке "unique"). Равнозначное значение в русском языке "особенный ", "исключительный ", "неповторимый ".

Ф

  • Фэйк - (с английского языка "fake"). Равнозначное значение в русском языке "подделка ".

Х

  • Хобби - (с английского языка "hobby") - равнозначное значение "увлечение ".

Ш

  • Шоппинг - (с английского языка "shop"-магазин) - означает также "покупка " или глагол "делать покупки ". На вывеске одного из крупных магазинов Москвы красовалась надпись "приятного шоппинга" - можно сказать "приятных покупок".
  • Шоу - (с английского языка "show"-показывать) - равнозначное значение "показ ", также употребляется в словосочетаниях "теле-шоу" - с равнозначным значение "телепередача " или "телевизионная программа ".

Э

  • Эквивалент - (происходит от латинского слова "aequivalens", в английском языке "equivalent") - в русском языке означает не иначе, как "равнозначность ".
  • Эксперимент - (происходит от латинского языка "experīmentum", в английском языке "experiment") - равнозначные значения в русском языке - опыт , испытание .
  • Экзистенциальный - (в английском языке глагол "exsist") - равнозначное значение "существующий "

Заключение

Список, как видим достаточно внушительный и в него постепенно будут добавляться другие слова. Уважаемые читатели, если у Вас есть дополнения к данной статье, другие иностранные с равнозначными значениями, то оставляйте свои примеры на

  • ВВЕДЕНИЕ
  • 1. История заимствований
  • 2. Иноязычная лексика
  • 3. Освоение иностранных слов
  • Заключение
ВВЕДЕНИЕ

Вопрос о том, как подходить к изучению и научному описанию языка, требует тех или иных философских и методологических предпосылок понимания природы и роли языка среди явлений действительности.

Все мы признаем, что язык есть «важнейшее средство человеческого общения», что он нужен всем людям, образующим какой-либо коллектив.

Язык - не идеология, а орудие особого рода, обладающее не конструкцией, как любое материальное орудие, скажем, топор или плуг, а структурой и системной организацией, то для всех говорящих первая задача состоит в том, чтобы практически владеть этим орудием в данном его состоянии.

В любом языке основным элементом является речь. Речь, как известно, состоит из слов и словосочетаний, отдельных предложений. Многие слова в русском языке заимствованы из других языков. Их знание необходимо, так как в повседневной жизни мы постоянно с ними сталкиваемся. Это слова, которые относятся и к обиходной сфере, и к сфере общественной жизни, и к отдельным специальным отраслям и сферам, но более или менее известные не только специалистам, но и широкому кругу носителей русского языка. Слова эти и знание их, следовательно, показатель общей культуры и образованности.

Знание слова многосторонне. Это и знание того, что оно значит, и того, в каких областях встречается, и как уместнее его употребить, и, наконец, знание того, откуда слово взято, как возникло в языке, из какого языка и когда заимствовано.

Поэтому целью работы является рассмотрение проблемы использования иностранных слов в русском языке.

Задачами же работы является - рассмотреть истоки возникновения заимствованных слов в русском языке, где и как употребляются иностранные слова в современном русском языке.

1.История заимствованийПод русским языком в научном употреблении этого термина мы понимаем совокупность тех наречий и говоров, которыми как сегодня, так и в предшествующие эпохи пользовались. Андреев А.Р. Русский язык. Терминология и исследования. - Москва: «Полиграфические ресурсы», 2001г. - с.83Язык в современном его состоянии не может быть единым, так как он представляет соединение отдельных индивидуальных языков. Решение практических вопросов должно основываться на том, насколько близки друг к другу сегодня эти индивидуальные языки.Многое в русском языке было заимствовано из индоевропейской культуры. Предполагается, что исконной территорией восточных индоевропейских племен, в том числе и предков славян, был северо-запад России, бассейн Балтийского моря. Сравнительное изучение индоевропейских языков доказывает особенную близость между славянскими и балтийскими языками.Следует отметить, что исконно славяне тяготели на запад - к Германцам, от которых они заимствовали свою материальную культуру, свой военный быт, политическое устройство. Рассмотрим относящиеся к этим областям слова, заимствованные русским языком из германских языков. Например: шеломъ - шлем; мелко - молоко, хызъ - дом, хижина; а также стъкло, купити, скотъ и т.д.Число слов, заимствованных из языков иранских, очень незначительно. Это такие слова, как Бог - от древнеперс. Baga; топор - tappari.Еще один пример заимствования: из германского, кельтского и латинского является слово море - лат. Mare, герм. Meri, кельт. Muir.Многое заимствовано из финских языков: palttina - полотно; varpu - воробей; arti - рать; suntia - церковный служитель; sun"d - судья, суд.2. Иноязычная лексикаПрежде, чем говорить об иноязычной лексике в русском языке, скажем несколько слов об исконно русской лексике. Еще раз скажем, что это слова, восходящие к праиндоевропейской, праславянской и древнерусской эпохам и унаследованные русским языком, а также созданные в русском языке по существующим в нем моделям. Касаткин Л.Л Справочник по современному русскому языку. - Москва: «Высшая школа», 2000г. - с.16Собственно русские слова возникли с конца XIV века. Это почти все существительные с суффиксами -щик, -чик, -ятин (а), -лк (а), овк(а), -тельств(о), -ш(а), -ность, -емость, -щин(а), -тель(со значением инструмента или приспособления). Например: каменщик, откатчик, кислятина, зажигалка, листовка, свидетельство, докторша, действительность, управляемость, сдельщина, выключатель; сложносокращенные существительные: вуз, зарплата. Собственно русскими являются и слова, возникшие в более ранние эпохи, на затем изменившие свое значение. Так, слово красный в праславянском и в древнерусском значило «хороший», «красивый», а в русском языке стало обозначать цвет.Наиболее древний, праиндоевропейский пласт исконно русской лексики имеет соответствия и в других индоевропейских языках. Таковы некоторые термины родства: мать, сын, брат; названия животных: волк, гусь, олень. Явлений природы: вода, луна, снег, камень. Частей тела: нос, зуб, ухо, око; некоторых действий: брать, дать, быть, видеть; чисел: два, три и др.Праславянская лексика представлена большим количеством и их разнообразием, чем праиндоевропейская. Это слова, имеющие соответствия в славянских языках и отсутствующие в других индоевропейских: сердце, дитя, весна, дождь, трава, змея, седло, труд, добрый, звенеть, вчера и др. Слов этих двух пластов всего около 2000, но они относятся к наиболее употребительным.Древнерусский пласт лексики составляют слова, общие для русского, украинского белорусского языков и отсутствующие в других славянских языках. Это такие слова как, например: дядя, пряха, самовар, жаворонок, дешевый, рябой, ручаться, сорок, девяносто и др.Слова других языков, употребляемые в рысском языке в качестве регулярных лексических единиц, называются иноязычной лексикой. В русском языке около 10% слов, заимствованных из других языков. Лекант П.А. Русский язык. Учебное пособие. - Москва: «Высшее образование», 2001г. - с.48 В основе заимствования - торговые, культурные, научные связи между народами и как следствие этого - языковые контакты. В подавляющем большинстве иноязычные слова были заимствованы русским языком вместе с вещью, понятием: школа - слово греческое, класс - латинское, портфель - французское, ранец - немецкое, карандаш - тюркское, пионер - английское, чай - китайское, конфета - итальянское, тундра - финское.Как известно, заимствованное слово может обозначать особую разновидность предмета, понятия, существовавшего в русском языке. Например, слово джем из английского языка обозначает «особый сорт варенья», из французского языка, например, портье - «вид услуги в гостинице».Причиной заимствования из других языков слов может быть также стремление заменить описательное выражение, словосочетание одним словом. Возьмем пример: английское слово снайпер вместо словосочетания «меткий стрело». Или, например, мотель (английское слово) - вместо «гостиница для автотуристов», турне (французское слово) - вместо путешествие по круговому маршруту.Иноязычные слова проникали в русский язык в русский язык в разные периоды его истории. Часть этих слов перешла из древнерусского языка, который, в свою очередь, мог получить их из праславянского. Такими древнейшими заимствованиями из германских языков являются, например, князь, король, бук, карп, лук (в качестве растения), хлев.В древнерусский язык пришли из скандинавских языков слова кнут, крюк, пуд, сельдь. Из финского - навага, салака, сёмга, пихта, рига, пурга, тундра. Из тюркских - армяк, башлык, башмак, тулуп, лошадь, табун, амбар, сарай, сундук, богатырь, караул. Из греческого - кровать, тетрадь, корабль, парус, свёкла, кит, фонарь.Следует сказать, что заимствование слова может быть не прямым, а через посредство другого языка. Так, многие грецизмы проникли в древнерусский язык через старославянский, через тюркские языки заимствованы слова других восточных языков. Слова бисер, кинжал заимствованы из арабского. Бадья, бирюза, калека заимствованы из персидского. В более позднее время через различные западноевропейские языки проникали греческие слова. Такие как анатомия, геометрия, философия, анализ, демократия, политика, драма, трагедия, архитектура. Латинские слова: инерция, радиус, студент, декан, диктатура, республика. Слова западноевропейских языков могли заимствоваться через польский язык. Например, бутылка, гитара, дама, индюк, карета, рынок, фрукт.С эпохи Петра I начинается расширение словарного состава русского языка за счет заимствования из западноевропейских языков. Термины морского дела заимствовались из голландского языка. Например, такие слова как боцман, гавань, матрос, шторм. А также из английского языка: аврал, катер. В более позднее время из английского языка заимствовались спортивные термины. Приведем пример: бокс, волейбол, старт, финиш, чемпион. Из немецкого языка в русский пришли военные термины, например: бруствер, лагерь, офицер, солдат, штык. И термины горного дела, такие как шахта, штольня, штрек. Из французского языка заимствовались термины искусства: балет, партер, пейзаж, натюрморт, режиссер. Термины литературы: жанр, роман, фельетон, марш. Кулинарные: десерт, котлета, суп, пюре, рагу. Названия одежды:жакет, кашне, костюм, пальто. Из итальянского языка в русский вошли музыкальные термины. Например: ария, баритон, виолончель, мандолина, серенада и многие другие.В самом начале 20-х годов XX века в связи с изолированностью страны заимствования становятся малочисленными. В 20-е годы особенно заметно было влияние на литературный язык просторечия, диалектов, жаргонов. Начавшееся в 30-е годы укрепление норм литературного языка отсеяло многие слова, употреблявшиеся в различных литературных жанрах в предшествующий период, но часть этих слов осталась в литературном языке. В конце 20-х и в 30-е годы заимствуются главным образом английские слова. Такие как джаз, комбайн, конвейер, контейнер, спидометр, троллейбус. Из просторечья и диалектов в литературное уполтребление вошли такие слова, как глухомань, доярка, затемно, коржик, косовица, морока, новосёл, отгул, половник, расчёска, учёба. Из жаргонов - барахло. Блат, блатной, бузить. Часть этих слов утратила нелитературную окраску, другие же и сейчас относятся к разговорной или просторечной лексике.В литературное употребление входят и профессионализмы. В 20-е годы такие слова как прослойка, смычка, спайка, увязка, ячейка. В 30-е годы - слова: газовать, загрузка, заправка, заснять, заслушивать, отгрузка, прокатка, сортировка.В 40-е годы, особенно в конце 40-х - начале 50-х годов, в связи с резко отрицательным отношением ко всему иностранному заимствования слов редки. Активизируется процесс заимствования со второй половины 50-х годов, преимущественно из английского языка: акваланг, биатлон, джинсы, клипсы, кемпинг, мотель, нейлон, транзистор, хобби, шторы и другие.В русском языке существует такое понятие как интернационализмы. Эти слова заимствованы русским языком. Но они свойствены в том же значении и многим другим, в том числе неродственным, языкам. Эти слова созданы главным образом на основе греческих и латинских морфем. К словам-интернационализмам можно отнести такие слова как ассоциация, бюрократия, демонстрация, инерция, интеллектуальный, классификация, коммунизм, культура, мораль, нация, популярный, пресса, пролетариат, реформа, специалист, телефон, утопия, цивилизация, энергия и другие. Основную часть слов-интернационализмов составляют термины науки, техники, общественно-политической жизни, экономики, литературы, искусства, спорта.Кроме слов - интернационализмов в русском языке существует такое понятие как слова-кальки. Воронцова В.Л. Русский язык. - Москва: «Высшая школа», 2000г. - с.148В переводе с французского “calque” - калька обозначает «копия», «подражание».Кальки - это заимствования путем буквального перевода. Различают словообразовательные, семантические и фразеологические кальки.Словообразовательная калька - это слово русского языка, которое возникло в результате поморфемного перевода иноязычного слова. Возьмем пример: слово «азбука» произошло от греческого слова «alphabetos». «Водород произошло от латинского слова «hydrogenium». Слово «подразделение» произошло от французского слова «subdivision». «Сверхчеловек» - от немецкого «Ьbermensch». «Небоскреб» произошло от английского «Sky-skraper».Семантическая калька - это значение русского слова, появившееся под влиянием иноязычного слова в связи с совпадением у них других значений. Например, берем слово «дать» - оно обозначает «вручить что-либо кому-либо». Например, дать стакан воды. Под влиянием французского слова «donner» слово «дать» получило значение «устроить», те есть, допустим, «дать обед». А под влиянием немецкого слова «geben» получило значение «преподать», то есть дать урок.Фразеологическая калька - это устойчивое сочетание слов, возникшее в результате пословного перевода иноязычного фразеологизма. Например: «groвe Augen machen», что в переводе на русский язык буквально обозначает фразу «делать большие глаза». Или фраза «принять меры» происходит от французского фразеологизма «prendre des mesures».В русском языке существует и такое понятие как «фразеологическая полукалька». Во фразеологической полукальке часть компонентов иноязычного фразеологизма переведена, часть оставлена без перевода. Возьмем пример. «Пробить брешь» происходит от французского «battre en breche». То есть в данном случае переведено только слово «пробить» - battre, слово «брешь» оставлено без перевода «breche».К заимствованным словам из иностранных языков относятся также слова-экзотизмы. В переводе сгреческого языка «exфtikos» обозначает «чуждый», «иноземный». Надель-Червинская М.А. Общеупотребительная лексика. Учебное пособие. - Ростов-на-Дону: «Феникс», 2003г.- с.449Экзотизмы - это слова, которые употребляются в русском языке и называют явления жизни, быта и культуры других народов. Экзотизмами являются, например, название денежных единиц: гульден, динар, доллар, драхма, иена, крона, лира и другие.Названия жилищ: вигвам, сакля, брта, яранга.Названия селений: аул, кишлак. Предметов одежды: епанча, жупан, кимоно, паранджа, сари, чадра, чалма и другие.А также должности и звания и людей, а также по роду их занятий и положению: аббат, идальго, кайзер, кюре, леди, полисмен и другие.Государственных и общественных учреждений: бундестаг, рейхстаг, спортинг и так далее.Заимствованные слова можно определить по некоторым признакам. В рамках данной работы обозначим только некоторые из них.Графический признак заимствованных слов. - Это, например, буква «а» в начале слова: август, алмаз, арбуз. Кроме междометий: ах, ага, союза а.наличие буквы «ф» в слове: факт, рифма, граф;буква «э» - экран, элемент, сэр; кроме местоименных слов и междометий: это, этакий, эх и другихзаимствованные слова отличает также наличие сочетание гласных в корне слова. Например, оазис, виртуоз, какаодвойных согласных в таких словах как ванна, грамматика, коллективсочетание согласных, как гз, кз. Например, зигзаг, вокзал. Дж - джем, лоджия, бридж. Нг - пингвин, лозунг;буквосочетания ге, ке, хе в словах герб, лакей, мохер. Бю, пю, вю, мю, гю, кю в словах, например: бюст, пюре, ревю, мюрид, гюйс, кювет.

Фонетические признаки.

безударный гласный [o] в словах: б[o]леро, д[o]сье, м[o]дерат[o];

твердый парный согласный перед “э”, например: мо[дэ]ль, ан[тэ]нна, ти[рэ].

Морфологические признаки - несклоняемость существительных и прилагательных. Например: кофе, пари, рагу, танго, беж, бордо, хаки.

Особое место в русском языке занимают такие слова, как варваризмы. Это иноязычные слова и выражения, которые употребляются в русском тексте, но невошли в русский язык. Варваризмы могут передаваться графически средствами языка-источника или русской графикой. Например, homo sapiens - человек разумный, okay - о"кей - все в порядке.

3. Освоение иностранных слов

Под освоением иноязычных слов понимается приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам. В русском языке существуют следующие виды освоений: графическое, фонетическое, морфологическое освоение. Рассмотрим данные виды более подробно.

Графическое освоение. Графика - это совокупность средств письменности, используемых для фиксации речи. Основными средствами графики являются буквы, каждая из которых имеет определенное значение. Буквы объединяются в алфавит. Их значения связаны с фонематическим и позиционными принципами графики.

Кроме букв используются и небуквенные графические средства: знак ударения, дефис, знаки препинания, апостроф; знак параграфа. Графическое освоение иностранных слов заключается в том, что иноязычные слова начинают передавать русскими буквами.

Фонетическое освоение. Фонетика - это учение о звуковой стороне языка. Происходит от греческого слова phфnз, что обозначает «звук». Чернов А.И. Фонетика русского языка. Учебное пособие. - Москва: «МГУ», 2000г. - с.115 Это наука, изучающая звуки и их закономерные чередования, а также ударение, интонацию, особенности членения звукового потока на слоги и более крупные отрезки. Фонетикой называют также и саму звуковую сторону языка.

Что касается фонетического освоения заимствованных слов, то - это приспособление иноязычного слова к нормам русского произношения. Чужие звуки заменяются своими. Так, например, отсутствующий в русском языке звук [h] заменяется похожими на него [г] и [х] или отбрасывается. Например, герцог - немецкое Herzog, холл - английское hall, ура - немецкое hurra.

Звук [l] передается как [л"] или [л]: валюта - итальянское valuta, коктейль - английское coctail, балл - французское ball.

Русский [р] заменяет отличающиеся от него соответствующие звуки английского, французского, немецкого и других языков.

Носовые гласные заменяются неносовыми; на конце слова звонкие согласные заменяются глухими.

Произношение в заимствованном слове звуков, отсутствующих в русском языке вообще в этой позиции, например, безударного «о» или мягкого «ж»: жюри. Это говорит о его неполном фонетическом освоении.

Морфологическое освоение. Морфология - часть грамматического строя языка, представляющая собой систему морфологических категорий, в которых отражаются грамматические свойства слов и их форм. Морфологический строй современного русского языка характеризуется как система синтетико-аналитического типа. С другой стороны, морфология - это раздел языкознания, изучающий грамматические свойства слов.

Морфологическое освоение иноязычных слов приводит к приобретению ими грамматических значений, свойственных русскому языку, и возможности изменяться, то есть склоняться или спрягаться, по законам русской морфологии. При этом иноязычные слова могут получать русские аффиксы. Например: терасса - от французского terasse, патетический - от французского pathetique, ракета - от немецкого Rakete.

В процессе морфологического освоения заимствованного слова может меняться его род. Например, греческие слова politika, problema среднего рода, а русские слова политика и проблема - женского рода. Может переосмысливаться число. Например в русском языке заимствованные слова локон, рельс, кокос восходят к формам множественного числа, например, немецкого слова Locken (ед.ч. Locke), ангийского rails (ед. ч. rail). Может изменяться принадлежность слова к той или иной части речи.

При освоении словосочетание может превратиться в одно слово. Например, латинское слово res publica - общественное дело - в русском языке республика; латинское словосочетание pro forma - для формы - проформа.

Морфологическое освоение иноязычного слова может идти не до конца: некоторые заимствованные существительные и прилагательные не склоняются в русском языке. Например, болеро, кафе, кенгуру, колибри, беж, экстра и другие.

В процессе освоения иноязычного слова нередко меняется его семантическая структура. Так, может происходить процесс сужения значений. Например, у английского слова «спорт» много разных значений - спорт, охота, рыбная ловля, болельщик, щеголь, развлечение, шутка, забава и другие.

В русском слове спорт утвердилось лишь первое значение, то есть слово обозначает именно спорт.

У французского слова nocturne, кроме значения «вид музыкального произведения», перешедшего и в русское слово ноктюрн, есть и другие значения - ночной, всенощная.

Значения слов могут расширяться. Например, французское orangerie - теплица для выращивания апельсинов - оранжерея, теплица.

4. Орфоэпические нормы заимствованных слов

Орфоэпия - совокупность норм литературного языка, связанных со звуковым оформлением значимых единиц: морфем, слов, предложений. Среди таких норм различаются произносительные нормы. При более широком понимании орфоэпии к ней относятся и образование вариантных грамматических форм. Орфоэпией называется также раздел языкознания, изучающий функционирование таких норм и вырабатывающий произносительные рекомендации - орфоэпические правила.

Что касается орфоэпических норм заимствованных слов, то следует сказать, что они имеют свои особенности.

В некоторых заимствованных словах допускается произношение безударного [o]: адажио, болеро, досье, какао, кредо, поэт, поэтический, радио, рококо, сольфеджио, трио, фойе и другие. Нередко [o] произносится в именах собственных: Флобер, Шопен, Борнео. Но произношение такого [o] почти во всех этих словах не обязательно. Сравнить, например, можно сказать и п[o]эт и п[a]эт, б[o]леро и б[ъ]леро. В большинстве заимствованных слов реализуется в соответствии с русскими фонетическими нормами: к[a]стюм, в[ъ]лейбол, пианин[ъ]. Произношение безударного [o] в словах аромат, бокал, вокзал, костюм, прогресс, роман, рояль и других считается архаичным или манерным.

В заимствованных словах в соответствии с <э> в безударном положении произносятся различные звуки в зависимости освоенности слова русским языком. В словах, сохраняющих книжно-литературный характер, в начале слова и после твердого согласного произносится [э]: эвенк, экипировка, экскаватор, экстракт, эмбрион, астэроид, бизнесмэн, кордэбалет, тендэр, андантэ. В иноязычных словах, полностью освоенных русским языком, в начале слова возможно произношение [иэ]: [иэ]кономика, [иэ]мигрант, [иэ]таж. После твердого согласного в первом предударном слоге [ыъ]: ат[ыъ]лье, бут[ыъ]рброд; в других безударных слогах [ъ]: альт[ъ]рнатива, мод[ъ]рнизация. В связи с этим возникает нейтрализация «э» и «и» в безударных слогах в начале слова - одинаково произносятся, например: «из кадра вышла» и «эскадра вышла»; «и кран передвинули» и «экран передвинули»; после парных твердых согласных в первом предударном слоге.

Раньше в русском языке действовала закономерность: перед «э» могли быть только мягкие согласные, кроме ш, ж, ц. Поэтому в заимствованных словах перед «э» твердые согласные заменялись парными мягкими. Сейчас эта закономерность утрачена; во многих заимствованных словах произносятся только твердые согласные: антенна, бизнес, бифштекс, дельта, кабаре, кафе, кашне, кодекс, модель, отель, партнер, пастель, поэтесса, пюре, тире и т.д. В некоторых словах допустимо двоякое произношение - с твердым и мягким согласным. Во многих словах произносится только мягкий согласный. Произношение твердого согласного перед «э» в таких словах, как бассейн, беж, брюнет, музей, пионер, рельс, термин, фанера, ошибочно.

Внутри морфемы в соответствии с написанием двух одинаковых согласных может произноситься и долгий и согласный и краткий. Так, долгий согласный произносится в словах бонна, брутто, ванна, вассал, гетто, касса, мадонна, масса, мулла. Краткий согласный встречается гораздо чаще, чем долгий. Произносится в словах аппендицит, аттестат, аттракцион, баллон и так далее.

Заключение

В итоге следует сказать о том, что не только грамматическая и фонетическая система каждого языка индивидуальна. Индивидуальна также и лексика языка. Это касается и иноязычной лексики. Благодаря тому, что лексика существует не «сама по себе», а в структуре языка, то есть она подчинена фонетическим и грамматическим нормам языка, независимо от своего происхождения, индивидуальность лексических систем разных языков обусловлена разными путями развития переносных значений в каждом отдельном языке.

Еще раз скажем о том, что основная функция языка - быть орудием общения для всех, кто хочет, может и должен им пользоваться, чтобы быть членом данного общества.

В данной работе перед нами была поставлена цель - рассмотреть проблемы использования иностранных слов в русском языке. В процессе работы мы достигли поставленной цели. Изучив то, как определяются заимствованные слова, каковы их особенности, какие бывают, дали несколько определений таким понятиям, как иноязычная лексика, интернационализмы и другие слова.

Мы ознакомились систорией происхождения иностранных слов и их употреблением в современном русском языке, тем самым мы решили поставленные перед нами задачи.

Список литературы

Андреев А.Р. Русский язык. Терминология и исследования. - Москва: «Полиграфические ресурсы», 2001г. - 489с.

Воронцова В.Л. Русский язык. Учебное пособие. - Москва: «Высшая школа», 2000г. - 431с.

Касаткин Л.П. Справочник по современному русскому языку. - Москва: «Высшая школа», 2000г. - 987с.

Лекант П.А. Русский язык. - Москва: «Высшая школа», 2001г. - 595с.

Надель-Червинская М.А. Общеупотребительная лексика. Учебное пособие. - Ростов-на-Дону: «Феникс», 2003г. - 700с.

Чернов А.И. Фонетика русского языка. Учебное пособие. - Москва: «МГУ», 2000г. - 312с.

Лекция 4, 5

Тема: Особенности официально-делового стиля

1. Лексические особенности

2. Лексические ошибки

2.1. Неправильное использование терминов.

2.2. Неуместное или неоправданное употребление иностранных слов.

2.3. Неразличение слов-паронимов.

2.4. Ошибки в употреблении слов-синонимов.

2.5. Неправомерное употребление устаревших слов.

2.6. Неправомерное употребление стилистически окрашенной лексики.

Языковые средства официально-делового стиля образуют относительно замкнутую систему, основу которой составляют специфические единицы трех уровней: лексического, морфологического и синтаксического.

Лексические особенности

Лексическая система официально-делового стиля включает помимо нейтральных и общекнижных слова и устойчивые словосочетания, имеющие окраску официально-делового стиля:

(1) профессиональную терминологию (дипломатическую, военную, бухгалтерскую и т.п.): законодательство, ратифицировать, полномочия, контракт, импорт, взимание, заявитель и др.;

(2) нетерминологические слова, употребляющиеся преимущественно в административно-канцелярской речи: нижеподписавшийся, вышеуказанный, надлежащий, препровождение, взыскание, подведомственные, обжаловать и др.;

(3) архаизмы и историзмы: Его Величество, Ваше Превосходительство, уверение в почтении, сей, таковой, оный.

Такие лексические единицы характерны лишь для определенных жанров организационно-деловых документов, в частности историзмы встречаются только в правительственных нотах.

Долженствующе-предписывающий характер, свойственный официально-деловому стилю, требует выбора из ряда синонимов, таких, которые выражают волю законодателя: разрешить, запретить, указать, обязать, постановить, назначить.

Многие из слов с окраской официально-делового стиля образуют антонимические пары: права – обязанности, истец – ответчик, наказан – оправдан, действие – бездействие, правовой – противоправный.



С процессом стандартизации деловой речи тесно связан процесс ее фразеологизации. Здесь широко представлены как стилистически нейтральные и межстилевые фразеологизмы (иметь значение, занимать должность, сфера применения, причинить ущерб), так и устойчивые сочетания с окраской официально-делового стиля (установленный порядок, кассационная жалоба, предварительное рассмотрение, оправдательный приговор, единовременное пособие).

Для лексики делового стиля характерно также использование сложносокращенных слов (обычно сокращенных названий государственных и общественных организаций): ООН, КПРФ, МГУ, НИИ, профсоюз, студсовет, цехком.

Официально-деловая речь отражает не индивидуальный, а социальный опыт, поэтому ее лексика предельно обобщена в семантическом плане. Предпочтение отдается родовым, а не видовым понятиям: населенный пункт, транспортные средства, учебное заведение и т.д.

Лексика официально-делового стиля характеризуется полным отсутствием жаргонизмов, просторечных слов, диалектизмов и слов с эмоционально-экспрессивной окраской.

Лексические ошибки

Основное количество ошибок в деловых бумагах и документах относится к лексическим. А всем хорошо известно, что смысловая точность речи прежде всего связана с правильным выбором слова. Назовем типичные лексические ошибки, встречающиеся в текстах документов, и обозначим пути их преодоления.

Неправильное использование терминов. При употреблении терминов в деловой документации необходимо следить за тем, чтобы термин был понятен не только автору-составителю документа, но и адресату. Если у автора документа возникает сомнение на этот счет, необходимо раскрыть в тексте содержание данного термина.

Широкое употребление отглагольных существительных в качестве терминов в официально-деловой речи является одной из особенностей этого стиля речи. Например, активно используются такие слова, как:проверка, приказ, исполнение, согласование, утверждение, постановление и многие другие.

В текстах документов не должны употребляться профессионально-жаргонные слова, параллельные принятым терминам, а также словам общелитературного употребления. Например, проработка вместо критика, зачистка вместо устранение, трудяги вместо трудящиеся и др. Порой любители канцелярских терминов придумывают слова, не имеющие законных прав на употребление в речи. В документах к таким словам следует относиться с большой осторожностью. Использование новых слов в тексте документа должно основываться на оценке того, является ли это слово единственным термином в данной области или оно называет понятие, уже имеющее устойчивое обозначение в современном русском языке. Так, вместо слова подвижка следует употреблять словосочетание положительные (позитивные) изменения, вместо задумка замысел, вместо изжитие исключение, вместо заявка заявление, вместо дострой завершение строительства, вместо увязать вопрос – согласовать вопрос, вместо прописать в документе изложить или отразить в документе и т.д.

Возникновение в деловой речи новых слов и утрата старых – явление закономерное, так как новые понятия требуют своего языкового воплощения.

Обратите внимание

Неуместны в речи новые слова, которые можно заменить общелитературными словами или уже "узаконенными" терминами.

Трудности в употреблении терминов связаны еще и с тем, что терминосистема любой предметной области или вида деятельности находится в постоянном изменении: меняется содержание уже существующих понятий, часть понятий устаревает, возникают новые. При решении вопроса, какой термин употребить (новый или старый), следует учитывать, как минимум, два фактора:

во-первых, насколько это понятие закрепилось в письменной речи;

во-вторых, не возникает ли двоякого толкования термина из-за его многозначности.

Для адекватного понимания текста документа очень важно употреблять слово, прочно закрепившееся в деловой письменной речи, а также использовать термины и слова с однозначным толкованием.

Обратите внимание

Если возникает сомнение в том, что термин может быть понят адресатом, то этому термину необходимо в тексте дать определение, расшифровав его словами нейтральной лексики, или заменить этот термин на общепонятное слово.

Неуместное или неоправданное употребление иностранных слов.

В настоящее время в деловой язык часто попадают иностранные слова, обозначающие понятия, за которыми уже давно закреплен русский эквивалент. Например, пишут: срок выполнения может быть пролонгирован вместо продлен ; репрезентовать вместо представить, легитимный вместо законный, консалтинг вместо консультирование и многие другие.

При использовании иностранного слова необходимо точно знать его смысл. Например, неверно предложение:"Эффективность режима экономии во многом зависит от того, насколько лимитируются финансовые расходы". Слово "лимит" означает "предельная норма". Лимитируются средства, а не расходы, т.е. дается предельная норма денежных средств, в пределах которых ведутся те или иные расходы. Смысл предложения не понятен, слово "лимитируются" необходимо заменить.

Употребление в документах нескольких слов с одним и тем же значением часто затрудняет работу. В настоящее время особенно часто параллельно употребляются иностранные и русские слова: легитимный – законный, утилитарный – прикладной, превентивный – предупреждающий, репрезентативный представительный, экстраординарный особенный, эксклюзивный исключительный.

Заимствование иностранных слов – закономерный путь обогащения всякого языка. Еще В. Г. Белинский писал о том, что в русскую жизнь вошло множество иностранных слов, поскольку вошло множество понятий и идей. Изобретать свои термины для выражения чужих понятий очень трудно, и этот груд редко удается. Сегодня же, с приходом компьютерных технологий и новых экономических идей, в нашу жизнь чуть ли не каждый день проникают все новые и новые иностранные слова. Однако нет смысла использовать иностранное слово, если есть русский термин, обозначающий данное понятие. Обратим внимание, насколько легко заменяются, например, данные иностранные слова: паркинг (стоянка, парковка), сейл (распродажа), кастинг (отбор), электорат (избиратели), тинэйджер (подросток), преференция (предпочтение), постер (плакат), креативный (творческий) и многие другие. В процессе развития языка одни иностранные слова укореняются, закрепляются в речи, другие остаются чуждыми русскому языку и забываются.

Обратите внимание

Употребление иностранной лексики должно быть обусловлено тремя обстоятельствами: необходимостью, уместностью и точностью словоупотребления. Если для обозначения предмета или понятия существует русский эквивалент, употребление слова иностранного происхождения в документе недопустимо.

Неразличение слов-паронимов. Смысловая точность речи – одно из главных условий, обеспечивающих практическую, а нередко и правовую ценность делового текста. Неправильно выбранное слово может исказить фразу или придать тексту нежелательный оттенок. Речевой ошибкой, связанной с незнанием значения слова, является неразличение слов-паронимов.

Паронимами называются близкие по звучанию родственные слова, различающиеся значением и сферой употребления.

Например:

Часто составители документов неправильно используют многозначные глаголы-паронимы представить и предоставить. Рассмотрим некоторые из значений этих глаголов.

Глагол представить имеет значения:

Предъявить, сообщить (представить список необходимого оборудования, представить документы);

Познакомить с кем-либо (представить коллективу нового сотрудника);

Ходатайствовать (представить к награде).

Глагол предоставить имеет значения:

Отдать в чье-либо распоряжение, пользование (предоставить комнату в гостинице, предоставить материалы к аттестации);

Дать право, возможность сделать, осуществить что-либо (предоставить отпуск, предоставить слово, предоставить должность, предоставить решение вопроса коллективу);

Разрешить действовать самостоятельно (предоставить свободу действий).

Обратите внимание

Смешение паронимов в деловой документации является грубым нарушением норм литературной речи.

Ошибки в употреблении слов-синонимов. Нередко в деловых бумагах ошибочно используются синонимичные слова. Например: слова персонал и кадры, анкета и вопросник. Эти слова – синонимы, но не эквиваленты. Слова-синонимы крайне редко бывают полностью тождественны.

Синонимами называются слова с одинаковым или очень близким по смыслу значением. Синонимы различаются оттенками значений, лексической сочетаемостью или стилистической окраской.

При употреблении терминов-синонимов важно иметь в виду, какую сторону свойства понятия необходимо выделить в контексте. Даже такие термины-синонимы, как контракт, договор, соглашение, несколько различаются по смыслу и сфере употребления: в трудовом законодательстве речь идет о трудовом договоре или контракте, в гражданском законодательстве заключают договоры, внешнеторговая сделка называется контракт, научно-техническое бывает сотрудничество, а тарифное – соглашение.

Слова совмещение и совместительство в общелитературном языке являются синонимами, а в языке документа это разные термины: совмещение осуществляется на основном месте работы, а совместительство возможно только в свободное от основного места работы время и на другом месте работы.

Ошибки в употреблении слов-синонимов нередко происходят от того, что многозначное слово может быть синонимично другому только в одном из своих значений. Например, характерное для деловых текстов слово запрос в одном из значений синонимично слову требование. Можно написать: "...были удовлетворены все запросы(требования) заказчиков". В то же время слово запрос не имеет присущего слову требование значения (норма, порядок, которым кто-то или что-то должно соответствовать): требования (не запрос) к качеству продукции, требования к поступающим на работу. Но в сопроводительном письме принято писать: "высылаем ответ на Ваш запрос", а не "...на Ваше требование".

Синонимичные слова дефект и недостаток различаются сферой своего употребления. Слово дефект обычно используется по отношению к техническим изделиям (дефект машины, установки, конструкции), а слово недостаток относится прежде всего к тому, что создано природой, или к процессам и результатам деятельности (недостатки в работе, в характере).

Обратите внимание

Из двух синонимичных ключевых слов надо сначала выбрать одно, наиболее подходящее слово, и затем употреблять его на протяжении всего текста.

Таким образом, невнимание к оттенкам значений синонимов может привести к смысловой ошибке в документе. Автор текста должен избегать синонимии, особенно если речь идет о ключевых словах документа.

Неправомерное употребление устаревших слов. Употребление в тексте документа устаревших слов (архаизмов и историзмов) недопустимо, поскольку современный русский литературный язык развивается и изменяется. Многие слова в деловой речи приобретают новый смысл или заменяются на другие слова.

Архаизмы – устаревшие слова, вытесненные синонимичными эквивалентами.

Приведем в качестве примеров некоторые архаичные слова и обороты, а также их современные эквиваленты.

Историзмы – слова, вышедшие из употребления в связи с исчезновением понятий.

Например: писарь, челобитная, опричник, архивариус, отношение (в смысле письмо) и др.

Одни слова устаревают, другие порой возвращаются в речь из исторического прошлого. Некоторые слова-историзмы употребляются сегодня в речи параллельно с иностранными словами, эквивалентными исконно русским. Подобная языковая нестабильность со временем исчезнет, но какие именно из этих слов останутся в устной и письменной деловой речи, сейчас предсказать трудно.

Обратите внимание

Если архаизмы или историзмы используются в официальных документах, то это нарушение норм официально-делового стиля речи.

Неправомерное употребление стилистически окрашенной лексики. По сфере употребления в современном русском литературном языке различается межстилевая лексика (слова, которые употребляются всеми и в любых ситуациях общения) и слова, присущие определенному стилю речи. Крайне нежелательно проникновение в документ специальных языковых средств из других стилей речи: из языка науки (узкоспециальной научной терминологии); из публицистики (газетных штампов и клише); из разговорной устной речи. Одной из наиболее негативных тенденций в настоящее время является то, что современная деловая речь засоряется словами и оборотами из просторечия, из профессиональной сферы, из жаргона. Ниже представлены примеры правильного и неправильного словоупотребления.

Обратите внимание

Если просторечие или профессионализмы используются в официальных документах, то это грубейшее нарушение норм официально-делового стиля речи.

Многие организации, стремящиеся привлечь к своей рекламе как можно больше потенциальных клиентов, применяют такой элемент, как использование иностранных слов, выражений, фраз. Нет ничего зазорного в том, если эта реклама публикуется в той стране, язык которой используется. Но если вы используете рекламу на территории Российской Федерации, необходимо рядом помещать перевод на русском языке. Это связано с законодательством, которое требует использовать только те слова и выражения, которые не могут привести к искажению общего смысла подаваемой информации.

Официальные правила использования иностранных слов в рекламе

Статья третья Федерального закона «О рекламе» от 13 марта 2006 года № 38-ФЗ гласит, что реклама – это информация, которая распространяется любым способом и адресуется тому кругу лиц, чье внимание требуется привлечь и сформировать интерес к группе товаров или услуг с целью продвижения их на рынке. В пятой статье этого закона указывается, что в рекламе не допускаются иностранные фразы, слова и выражения, которые способны исказить информацию.

Это правило распространяется и на использование в рекламе иностранных слов, написанных русскими буквами. Например, такие слова как «нью», «окей», «плиз» и пр. признаются недопустимыми и могут повлечь за собой наказание в виде штрафов и других ограничений. Любое использование таких слов без сопроводительного перевода на русский язык считаются незаконными.

Правила русского языка в наружной рекламе

Еще одним нарушением является использование в рекламных материалах русских слов с неправильным или нарочито неверным написанием или произнесением.

Антимонопольные органы могут привлечь к ответственности тех рекламодателей, которые игнорируют или намерено нарушают правила русского языка с целью обратить на такое объявление внимание аудитории, вызвать обсуждение и тем самым провести пиар кампанию.

Для того чтобы избежать нарушений, необходимо тщательно выверять каждую фразу, находить аналоги иностранных слов, а если это невозможно, то обязательно помещать в объявлении русский перевод.

Нарушением правил являются и такие, ставшие уже привычными рекламные фразы, как «Все будет Coca-Cola» или «Сникерсни». Никто не обращает внимания на режущие прежде слух слова «сконнектимся», «креативщики», которые также пришли в нашу речь из иностранного языка. Безусловно, такие фразы цепляют своей необычностью, но стоит задуматься и о том, что многие из них вызывают раздражение и отторжение у той аудитории, на которую они нацелены.

Наказание за использование иностранных слов в рекламе

штраф в размере от 100 до 500 тыс. рублей (ч. 1 ст. 14.3 КоАП РФ), который может был наложен за нарушение 1 ч. 5 ст. 5 Федерального закона № 38-ФЗ